Archive for the Category ◊ 第二課 ◊

Author:
• 星期六, 十一月 30th, 2013

 p.37
第一課問題
1.

 2.


 P.58
第二課問題
1.

 2.

 3.



p.83
第三課問題

1.

 2.


第四課
P.109

問題
1.

1)子どもが玩具を欲しがったら、すぐ買ってあげるのはいいことだと思いますか。それはどうしてですか。
いいえ、よくないことだと思います。子どもがわがままになりますから。

2)子どものときにさせられたことで、一番嫌だったことは何ですか。
テレビを見たとき親に早く寝させられたことです。
歯が痛いとき歯医者に行かされたことです。

2.聞いてください。メモを書いてください。
1) 


A(男):もしもし、ミラーと申しますが、ワット先生お願いします。

B(女):あいにくただ今授業中でございます。

A:何時に終わりますか。

B:12時です。

A:じゃ、恐れ入りますが、戻られたら、お電話くださるようにお願いで きますか。

B:はい。では、電話番号をお願いします。

A:8729-36-0541です。

B:8729-36-0541ですね。

A:はい。ようしくお願いします。

B:かしこまりました。

①  ワット(先生)②ミラー ③8729-39-0541

2)
A(男):はい、ABCダンス教室、受付です。

B(女):山田先生のクラスの小川よねです。

A:あ、小川さん、おはようございます。

B:あのう、ちょっと風邪を引いたようで......。
  今日の練習は休ませて頂きます。

A:はい。風邪でお休みになると言うことですね。

B:ええ。山田先生によろしくお伝えください。

A:わかりました。どうぞお大事に。

 ①  山田(先生) ②小川  ③風邪で今日の練習を休む

補充:還記得老當益壯的小川女士嗎?請看36課會話…
http://www.tudou.com/programs/view/LB4f9iznX0A/

 

 

p.109 
3.
1) 息子は試験で100点を取れないと、悔しがります
   兒子沒考100分就會覺得很懊惱。

2)田舎の母は将来の生活のことを考えて、とても不安がっています
  鄉下的母親想到未來的生活,覺得很不安。

3)男の子は高校生になると,母親と一緒に出かけたがりません
  男孩子一上高中,就不會想和媽媽出去了。

4)中国語を勉強している友達は中国に留学したがっています
  正在學中文的朋友想去中國留學。

5)小さい子どもはいろいろなことに興味を持って何でも知りたがります。
 小孩子對許多東西充滿興趣什麼都想要知道。

p110
4.
1)飲まされる 2)急がされる 3)払わされる 4)立たされる5)話させられる 
6)食べさせられる 7)いさせられる
8)勉強させられる 9)来させられる

5.
相撲の世界は厳しい。この世界に後から入った者は先輩の世話をさせられる。朝は早く起きて、(先輩)のご飯を作られる。それから先輩の着物や服を洗濯させられる。出かけるときは、荷物を持たされる。買い物にも行かされる。厳しい経験が心と強くする考えられているのだ。

中譯1:(直譯)
相撲的世界很嚴格。比較晚踏入這個世界的人要負責照料前輩。
一大早就要負責幫前輩做飯,然後要洗前輩的衣物。
出門時要幫忙拿行李,還要負責買東西。如此艱苦嚴格的經驗被認為可以強化身心。

中譯2:
相撲的世界很不好混。比較晚進來的菜鳥要負責照顧前輩的生活起居。
一早起來就要幫前輩張羅飯菜和洗衣服。出門要幫忙提行李,還要跑腿買東西。
他們深信這樣嚴苛的經驗可以鍛鍊一個人的身心。

6.
 1)ここは夏は涼しく、交通も便利で、住みやすいところだ。
  這兒夏天涼爽、交通便利、很適合居住的地方。

 2)東京には世界中の情報が集まっており、人と物が24時間動いている。
  東京匯集全世界的資訊,人與物都瞬息萬變。

7.
富士山は日本で最も高い山である。夏の晴れた朝には赤くなり
とても美しい。葛飾北斎の「赤富士山」はその美しさをかいたものである
富士山是日本最高的山,夏天晴朗的早晨會變成紅色,特別的美麗。葛飾北齋的「紅富士山」畫出這樣的美麗。

8.
1)彼は結婚式の準備を手伝おう申し出た。他提議幫忙準備結婚典禮

2)どうしようかと相談しているところ知らせが届いた。正在商量該怎麼辦時,收到通知。

3)毎日パソコンの便利さ味わっています。天天享受電腦的方便。

4)森教授は論文を専門の雑誌発表した。森教授在專業雜誌發表論文。

9.
    山田君からはがきが来た。引っ越したので、ぜひ遊びに来て欲しいということだった。新しい家はもともとお父さんの家で、駅からは遠いけど、景色がすばらしいそうだ。

早速日曜日に行って来た。あいにくあめだったので、景色はよく見えなかったが、晴れた日には遠くに島が見えると言うことだ。雨がやむのをまったが、一日中雨で、結局島は見ないで帰って来た。

山田君寄來了明信片,談到他搬家了,希望我一定要來玩。
新家原本是他父親的房子,雖然離車站有點遠,但風景很漂亮。
我立刻禮拜天就去拜訪,很不巧地,因為下雨的關係,風景不是看得很清楚,據說晴天的話可以看得到遠方的島嶼。一直在等待雨停,但卻下了一整天的雨,最後沒看到島嶼只能敗興而歸。

Author:
• 星期三, 九月 18th, 2013

p.56

外来語

    僕はアメリカから日本へ来て、もう5年になる。しかし、いまだに外来語が苦手だ。カタカナのことばは僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。まるで宇宙人のことばのようだ。

    まず、発音が紛らわしい。日本人は英語と同じだと思っているかも知れないが、全く別の言葉としか思えない。僕自身もそうだけど、ほかの国の友人の中にはコーヒーとコピーの違いがわからない人もいる。

   また、使い分けも複雑でよくわからない。初めて日本へ来たころ、レストランで「ご飯、ください」と言ったら、「ライスですね」と言われた。「アドレスは?」と聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたことをある。「アドレス」は日本語では「メールアドレス」の意味なんだそうだ。それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉になると、何が何だかわからない。

   最近は「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などのことばも使われている。日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。しかし、日本語で言えるのに、外来語を使うのは問題だ。例えば、よく「ポリシー」と言う人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと正確で分かりやすい場合が多い。

    もちろん、僕は外来語に100%反対なのではない。だれでも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。

外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。「バランス」が取れた使い方を考えなければならないと思う。

外來語

我從美國來日本已經快要五年了,但至今外來語還是很不拿手。
有些人認為片假名對像我這樣的外國人而言很簡單,但根本沒這回事。簡直就像是外星人的語言。

首先,發音很混淆,日本人可能認為外來語和英文一樣,但只能想到的是完全不同的語言。我本身也是這樣認為,而我的外國朋友當中,也有人連コーヒー和コピー都搞不清楚。

其次,要區分使用也複雜的讓人難以瞭解。我第一次來日本時,在餐廳說「請給我飯」,被糾正說「您點的是ライス(rice)對吧」。也碰過被問到「アドレス(address;地址)」時,我回答地址,對方卻嚇一跳的情形,據說「アドレス」日文是來「メールアドレス(mail-address)」電子信箱的意思。而且,當碰到像「アポ(appointment;預約)」或「プレゼン(presentation;簡報)」這樣的詞彚時,什麼是什麼完全讓人一頭霧水。

最近像「アイデンティティ(identity,身份」或「コンプライアンス(compliance;遵守)」等等詞彚,因為用日文很難表達清楚,所以可能會被使用。但是明明用日文就能說明,卻偏偏使用外來語的話,那就有問題了。例如,經常有人說「ポリシー(policy,原則」,其實使用日文的「考え方」(想法)、「やり方」(做法)的說法更正確更容易讓人瞭解,這樣的情形不勝枚舉。

當然,我並不是百分之百反對外來語。平常任何人都會使用的「シャツ(shirt;襯衫」或「パソコン,personal computer;個人電腦」等等,事到如今要改變的話也是多此一舉。

外來語在日文裡是不可或缺的,但是不能過度使用。如何平衡「バランス(blance;平衡」使用值得我們深思。

p.61

9.
彼女と喧嘩をしてしまった。

原因は全くつまらないことだった。料理の作り方が、彼女と僕の間でちょっと違ったのだ。それで、喧嘩になってしまった。
1週間が過ぎたが、彼女とは未だに話をしていない。いまさら自分から謝るのも嫌だ。また、自分のほうが悪いとも思わない。しかし、こんなことを続けているのはよくないと思う。早く彼女と普通に話せるようになりたい。

和女朋友吵架了
原因真的很無聊,就我們二個做菜的方式稍微不一樣,所以就吵起來了。
已經過了一個禮拜,我們還沒有說話。
事到如今,要我去低頭道歉,我也不願意。更何況,我並不覺得自己有錯。
但是,我也不想這樣持續下去,我想快點和女朋友恢復平常的對話。