Archive for ◊ 十月, 2013 ◊

Author:
• 星期二, 十月 29th, 2013

おしぼり文化(濕毛巾文化)

新編標準日本語上冊第15課課文「日本レストラン事情」(日本餐館一瞥)一文中,有這樣一句話:日本では、ラストランへ行って席に着くと、たいてい「おしぼり」が出て來る。翻譯成中文的意思是:在日本,進了餐館一落座,通常服務員就會遞上濕毛巾。

    「おしぼり」(濕毛巾)是源自日本的獨有文化。 關於它的起源,有一種說法是發祥於江戶時代(1603年至1867年),也有種說法是室町時代(1333年至1573年)。在古代沒有車之類的交通手段,人們只有靠自己的雙腳去遠行。慶長6年(1601年)德川家康在東海道(江戶時代,江戶日本橋到京都三條大橋之間的道路)設置了驛站後,以此為契機,旅行在江戶時代起開始盛行了。又過了23年以後,「東海道五十三次」東海道53所驛站全部建成了,於是茶店以及旅行者也日見增多。茶店和驛站的主人為了緩解遠來行人的疲勞,就給他們提供了裝了水的木桶以及擦手巾。客人把擦手巾浸在水中擰了之後再去擦拭手腳。しぼり是擰的意思,前面加上美化語お,就形成了彙集日本的傳統、人情、真心的「おしぼり」。

   不僅在飯店,其他像酒吧、咖啡店、俱樂部、高爾夫球場、洗浴中心等服務設施都有免費提供「濕毛巾」的服務。而且冷天時會提供熱毛巾,熱天時會遞上涼毛巾。無處不體現出一種(おもてなしの心體貼關懷的精神。在服務行業不斷競爭的時代,日本航空(JAL)率先在飛機上提供了「おしぼり」濕毛巾服務項目,大獲成功。當滿身大汗氣喘吁吁落座後,正在唉呀呀慨嘆之時,空乘小姐遞過來一條冷毛巾,趕緊用它擦一擦手和臉,每個日本人都會體會到那種能清爽感。起初有一些白種人因為沒有怎麼泡過澡,因此不知道怎麼用。但是立刻被清涼感和新鮮感所折服而接受了這樣的服務。雖然看似一個微不足道的行為,但是這種處處為他人着想的服務精神得到高度讚賞,以至於其他航空公司紛紛效仿。

現在全世界的人們都開始認識和使用濕巾,Oshibori也成為英文詞彙得以應用。按照常識,濕毛巾主要是用來擦手的。生活在島國的日本人注重清潔感和高濕度,為了遵守飯前一定要洗手的習慣,所以外出吃飯的時候用濕巾來取代洗手。不過也有一些人用它擦臉,被人稱作オヤジくさい(老頭兒式的行為),但是如果用它擦手擦臉以外的地方就被認為沒有基本常識了。

另外,為了保護和發揚濕毛巾這個日本傳統文化,每年的10月29日(根據日語中「手」的發音對應的是10,「拭く」的發音對應2和9,10月29日―手を拭く日―擦手節)作為濕毛巾日。在全國各地組織各種活動來進行宣傳和推進濕毛巾文化。

日語教師 張潤紅
引用出處 :http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e5c4d9b0100wi6i.html

Author:
• 星期一, 十月 28th, 2013

P.81



時間よ、止まれ!

 「時間が止まってほしいと思う瞬間はどんな時ですか」--ある時計の会社が、二十歳の男性と女性516人に、「時」の意識についてアンケート調査をしました。 

答えには二つの傾向がありました。一つは「幸せだから今の時間が止まってほしい」という最高に幸せな瞬間。もう一つは「失敗しそうだから、自分以外の時間が止まってくれれば、そのあいだにどうすればいいか考える」というよくないことを避ける場合。どちらも時間が止まるのは同じですが、前者の答えは女性、後者の答えは男性に多く見られました。

また、「ディズニーランドにいるとき」「おいしい物を食べているとき」と答えたのは女性だけ。しかし、男性も女性も一位は「恋人といるとき」で、やはり二十歳は恋の季節のようです。

閱讀日翻中

時間啊,快停住!

「你希望時間停留在什麼時侯?」有一家鐘錶公司針對51620歲的男性和女性做出有關時間概念的調查。

回答有二種傾向。一種是認為「現在這時侯很幸福,希望時間能停住」像這樣的幸福時光是最棒的,另一種是「因為快失敗了,希望自己以外的時間都能停止,好讓自己趁機想辦法解決」像這樣逃避現實的情形。同樣都是停住時間,但是可以明顯看出前者的回答大都是女性,後者的回答是男性居多。

另外,「在廸士尼樂園的時侯」「享受美食的時侯」這樣的回答只有女性。

不過,男生和女生的第一名都是「和戀人在一起的時侯」,果然二十歲是戀愛的季節。

 p83~85的問題答案 ,請參照 e-mail的解答

第4課 伝言、お願いできますか
単語:補充p.86~p.87
バザー(bazaar):慈善義賣
マスク(mask)口罩
スーツケース(suitcase)行李箱
~湖():~ (:日本で一番大きい湖は、琵琶湖(びわこ)です。)
メッセージ(message):留言
バーゲンセール(bargain sale)特賣

エピソード(episode)小故事,插曲

 

 

Author:
• 星期五, 十月 18th, 2013

http://mymedia.yam.com/m/3547178

半沢:

垣內もしこのことで何か言われても
全部俺の責任だと言って かまわないからな

垣內如果有人因為這件事找你麻煩   
你只要把責任全推到我身上就行了


垣内:

ありがとうございます   謝謝

けど そんな言葉は 信用できませんね   不過口說無憑 

ここは銀行ですから     這裡可是銀行

部下の手柄は上司のもの    下屬的功勞被上司佔為己有

上司の失敗は 部下の責任 上司的過錯却是下屬的責任

註:緯來翻<部下的功勞歸長官,長官的過失部下扛>

あなたが一番 分かってることじゃないですか 你應該再清楚不過了吧

半沢:

確かにな    的確這樣

でも俺は そうはなりたくない  但是我並不想成為這種人

==============================================================================

單字:
手柄  てがら 中文: 功勞

聲音檔:hanzawa-1



YouTube Preview Image